« 留学生 住み込み先で 性暴行 | メイン | 正月に 子供が来ぬと 火をつける »
2008年02月06日
テレ朝が 捏造したと 捏造す
前にも似たようなタイトル作ったような記憶あるな・・・。
テレ朝、開き直り!? 誤訳も「誤報に当たらない」
“殺人ギョーザ”事件に関連して、テレビ朝日が1日のニュース番組で中国の現地紙の記事を誤訳し、「一部の中国のメディアが、毒ギョーザ事件は日本のメディアの捏造(ねつぞう)だと報道している」と誤って報じていたことが明らかになったが、この問題について、テレビ朝日広報部は6日午後、「該当する『炒作』という言葉は口語表現で、辞書にも載っていないが、『捏造』といった意味合いで使われることもある」とした上で、「該当する中国語は広い意味で使われているが、今回の訳は、誤訳や誤報に当たらないと認識している」としている。
テレ朝が取り上げた中国紙には、「日媒体炒作“毒餃子”事件」という見出しが載っていたな。この「炒作」という言葉は、「派手な宣伝」という意味合いらしく、「脚色された演出=捏造」というほど強い表現ではないはずらしいがなぁ。
実際、「日本メディア、毒餃子事件を大きく取り上げる」という訳と「日本メディア、毒餃子事件を捏造する」じゃ、意味合いがかなり異ならないか?
あ、ウチは当然中国語はサッパリだからな。
投稿者 ひなみ : 2008年02月06日 21:25