保護を受ける著作物
著作権法6条(保護を受ける著作物)
著作物は、次の各号のいずれかに該当するものに限り、この法律による保護を受ける。
@ 日本国民(わが国の法令に基づいて設立された法人及び国内に主たる事務所を有する法人を含む。以下同じ。)の著作物
A 最初に国内において発行された著作物(最初に国外において発行されたが、その発行の日から三十日以内に国内において発行されたものを含む。)
B 前二号に掲げるもののほか、条約によりわが国が保護の義務を負う著作物
【対訳】
Article 6.
(Protected works)
Only those
works falling under one of the following items shall receive protection under
this Act:
(i) works of Japanese nationals ("Japanese nationals" includes
juridical persons established under the laws and regulations of Japan and
those who have their principal offices in Japan; the same shall apply hereinafter
;
(ii) works
first published in this country, including those first published outside this
country and thereafter published within this country within thirty days from the
date from their first publication;
(iii) works in addition to those listed in the preceding two items, with
respect to which Japan has the obligation to grant protection under an
international treaty.
著作権法3条(著作物の発行)
1 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。
2 二次的著作物である翻訳物の前項に規定する部数の複製物が第二十八条の規定により第二十一条に規定する権利と同一の権利を有する者又はその許諾を得た者によつて作成され、頒布された場合(第二十八条の規定により第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利と同一の権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)には、その原著作物は、発行されたものとみなす。
3 著作物がこの法律による保護を受けるとしたならば前二項の権利を有すべき者又はその者からその著作物の利用の承諾を得た者は、それぞれ前二項の権利を有する者又はその許諾を得た者とみなして、前二項の規定を適用する。
【対訳】
Article 3. (Publication of a work)
(1) A work has been
"published" when reproductions of it have been made and distributed,
in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given
the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article
21 or with the authorization of such person ("authorization" means
the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a
work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the
exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the
right of publication provided for in Article 79 has been established; provided,
however that the foregoing shall not apply to situations where the making and
distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right
provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3.
(2) An original work shall be deemed to
have been "published" when reproductions of its translation (a form
of derivative works) have been made and distributed, in such quantities as
prescribed in the preceding paragraph, by a person who, pursuant to Article 28,
is entitled to the same right as that provided for in Article 21 or by a person
with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing
shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions
harms the rights of a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is
entitled to the same right as one of those provided for in Article 26, Article
26-2, paragraph (1) or Article 26-3 pursuant to the provisions of Article 28.
(3) A person who would be entitled to a
right under either of the preceding two paragraphs if its work were protected
under this Act, as well as a person with authorization from such a person to exploit
such work, shall be considered to be a person entitled to such right or a
person with authorization from such a
person (as the case may be), and the
provisions of the preceding two paragraphs shall apply on that basis.
著作権法6条では、我が国の著作権法によって保護を受ける著作物の適用範囲が明らかにされています。これによれば、我が国で「保護を受ける著作物」は、以下の3つの著作物です。
@ 日本国民の著作物(1号)。
「共同著作物」(2条1項12号)については、共同著作者のうちの1人が「日本国民」つまり日本国籍を有する者であれば、本号に該当する著作物として我が国の著作権法の下で保護されます。
A 最初に日本国内において発行された著作物(最初に日本国外において発行されたが、その発行の日から三十日以内に日本国内において発行されたものを含む。)(2号)
外国人(日本国籍を有しない者)の著作物については、それが最初に我が国国内で「発行」された場合には、当該外国人の国籍如何を問わず、我が国の著作権法によって保護されることになります。
ここで「発行」とは、著作権法3条にその意義が規定されていますので、そちらの条文を参照してください。
B 条約によりわが国が保護義務を負う著作物(3号)
我が国は現在、ベルヌ条約及び万国著作権条約を締結し、さらにWTOに加盟しているため、これらの条約によって保護義務を負うこととなる著作物については、当然、我が国の著作権法の下で保護されることになります。
|