| 英語の学び場 |
contract 【意味】 契約(二人以上の当事者間で約因に基づいて締結される、法的強制力のある合意),請負,契約書 (adj) contractual →契約上の, 契約による 【参考】 ▷ an agreement between parties, creating mutual obligations that are enforceable by law; an agreement with specific terms between two or more persons or entities in which there is a promise to do something in return for a valuable benefit known as consideration. 【用例】 ▷ a contract of sale →売買契約 ▷ a written contract →契約書(文書化された契約) ▷ a verbal contract →口頭契約 ▷ be under contract with ~ →~と契約している ▷ be on a three-year contract →3年間の契約を結んでいる ▷ be in breach of contract →契約違反である ▷ sign a contract →契約書に署名する ▷ have a contract to do →~する契約を結んでいる ▷ agree a contract to do ~ →~する契約に合意する ▷ have a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結んでいる ▷ enter into a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結ぶ ▷ make a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結ぶ ▷ break a contract →契約を破る,契約に違反する ▷ draw up a contract →契約書を起草する ▷ win a contract →契約を勝ち取る ▷ cancel a contract →契約を取り消す(解除する) ▷ terminate a contract →契約を取り消す(解約する) ▷ fulfill a contract →契約を履行する ▷ carry out a contract →契約を実行する ▷ renew a contract →契約を更新する ▷ put the work out to contract →仕事を請負に出す ▷ subject to contract →契約(正式な契約の締結)を条件として ▷ under the terms of the contract →契約書の条件(条項)のもと ▷ a contractual dispute →契約をめぐる紛争 ▷ have a contractual obligation to do →~すべき契約上の義務がある ▷ Unless otherwise provided for in laws and regulations, any person may freely decide whether or not to conclude a contract. →何人も、法令に特別の定めがある場合を除き、契約をするかどうかを自由に決定することができる(民法521条1項)。 ▷ Parties to a contract may freely decide the contract terms, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations. →契約の当事者は、法令の制限内において、契約の内容を自由に決定することができる(民法521条2項)。 ▷ A contract is formed when a party manifests the intention to offer to conclude a contract (referred to as an "offer" below) showing the contract terms and the other party accepts the offer. →契約は、契約の内容を示してその締結を申し入れる意思表示(以下「申込み」という。)に対して相手方が承諾をしたときに成立する(民法522条1項)。 ▷ Unless otherwise provided for in laws and regulations, it is not required to satisfy any formalities such as preparation of a written document in order to form a contract. →契約の成立には、法令に特別の定めがある場合を除き、書面の作成その他の方式を具備することを要しない(民法522条2項)。 ▷ This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. →この条約は、営業所が異なる国に所在する当事者間の物品売買契約について、次のいずれかの場合に適用する。 (a) これらの国がいずれも締約国である場合 (b) 国際私法の準則によれば締約国の法の適用が導かれる場合 (ウィーン売買条約1条(1)) |