英語の学び場



国際ビジネス、渉外法務に役立つ実務表現

contract

【意味】
契約(二人以上の当事者間で約因に基づいて締結される、法的強制力のある合意),請負,契約書
(adj) contractual →契約上の, 契約による

【参考】
▷ an agreement between parties, creating mutual obligations that are enforceable by law; an agreement with specific terms between two or more persons or entities in which there is a promise to do something in return for a valuable benefit known as consideration.

【用例】
▷ a contract of sale →売買契約
▷ a written contract →契約書(文書化された契約)
▷ a verbal contract →口頭契約
▷ be under contract with ~ →~と契約している
▷ be on a three-year contract →3年間の契約を結んでいる
▷ be in breach of contract →契約違反である
▷ sign a contract →契約書に署名する
▷ have a contract to do →~する契約を結んでいる
▷ agree a contract to do ~ →~する契約に合意する
▷ have a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結んでいる
▷ enter into a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結ぶ
▷ make a contract with X Corp. to do →X社と~する契約を結ぶ
▷ break a contract →契約を破る,契約に違反する
▷ draw up a contract →契約書を起草する
▷ win a contract →契約を勝ち取る
▷ cancel a contract →契約を取り消す(解除する)
▷ terminate a contract →契約を取り消す(解約する)
▷ fulfill a contract →契約を履行する
▷ carry out a contract →契約を実行する
▷ renew a contract →契約を更新する
▷ put the work out to contract →仕事を請負に出す
▷ subject to contract →契約(正式な契約の締結)を条件として
▷ under the terms of the contract →契約書の条件(条項)のもと
▷ a contractual dispute →契約をめぐる紛争
▷ have a contractual obligation to do →~すべき契約上の義務がある
▷ Unless otherwise provided for in laws and regulations, any person may freely decide whether or not to conclude a contract. →何人も、法令に特別の定めがある場合を除き、契約をするかどうかを自由に決定することができる(民法5211)
▷ Parties to a contract may freely decide the contract terms, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations. →契約の当事者は、法令の制限内において、契約の内容を自由に決定することができる(民法5212)
▷ A contract is formed when a party manifests the intention to offer to conclude a contract (referred to as an "offer" below) showing the contract terms and the other party accepts the offer. →契約は、契約の内容を示してその締結を申し入れる意思表示(以下「申込み」という。)に対して相手方が承諾をしたときに成立する(民法5221)
▷ Unless otherwise provided for in laws and regulations, it is not required to satisfy any formalities such as preparation of a written document in order to form a contract. →契約の成立には、法令に特別の定めがある場合を除き、書面の作成その他の方式を具備することを要しない(民法5222)
▷ This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:
(a) when the States are Contracting States; or
(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.
→この条約は、営業所が異なる国に所在する当事者間の物品売買契約について、次のいずれかの場合に適用する。
(a) これらの国がいずれも締約国である場合
(b) 国際私法の準則によれば締約国の法の適用が導かれる場合
(ウィーン売買条約1(1))