(1) 著作権の原始的帰属(Initial Ownership)
米国著作権法においても、著作権は、著作者が著作物を創作したと同時に発生します。そして、当該著作物に対する著作権による保護は、その著作者に原始的に帰属するのが原則です(米国著作権法201条(a)前段)。「共同著作物」に関しては、その各著作者が当該著作権の共有者(co-owner)となります(同後段)。
ここで「共同著作物」(joint work)とは、「2人以上の著作者が、その各人の寄与物を、1つのまとまった統一体において分離することができない部分又は相互に依存する部分に統合させる意思をもって作成する著作物」をいいます(米国著作権法101条)。映画などは、その製作に多数人が関与することが多いため、一般的に「共同著作物」とされる場合が多いと思われます。
【参考:米国著作権法201条(a)】
(a) Initial Ownership.---Copyright in a work protected under this title
vests initially in the author or authors of the work. The authors of a
joint work are coowner of copyright in the work.
【参考:「共同著作物」の定義】
A “joint work” is a work prepared by two or more authors with the intention
that their contributions be merged into inseparable or interdependent parts
of a unitary whole.
(2) 職務著作物の場合
上述しましたように、著作権は、著作物を創作した者=著作者に帰属するのが大原則です。しかし、「職務著作物」に関しては、「使用者(雇用主)その他著作物を作成させた者」が「著作者」とみなされ、当事者間の署名された書面による明示的な合意で別の定めがなければ、この者が、著作権を構成するすべての権利を保有することになります(米国著作権法201条(b))。
「職務著作物」(work made for hire)とはどのような著作物を言うかについて、米国著作権法では、2つの場面に大別して定義しています(101条)。すなわち、@「雇用関係にある従業員」が作成する場面と、A「特別に注文又は依頼を受けた者が個別の契約に基づいて」作成する場面(いわゆるインディペンデント コントラクターを思い浮かべてください。)を想定しています。
@ 「従業員」(employee)がその職務(雇用)の範囲内で作成する著作物は、「職務著作物」とされます。
A 「特別に注文又は依頼された著作物」については、それが以下のカテゴリーのいずれかに使用するためのものであって、かつ、当事者が署名した書面において当該著作物を職務著作物とする旨の明示的な合意がなされている場合に限って、「職務著作物」とみなされます。
・ 集合著作物への寄与物
・ 映画その他の視聴覚著作物の一部
・ 翻訳物
・ 「補足的著作物」(supplymentary work)
・ 編集著作物
・ 「教科書」(instructional text)
・ 試験問題
・ 試験問題の解答資料
・ 地図帳
【参考:米国著作権法201条(b)】
(b) Works Made for Hire.---In the case of a work made for hire, the employer
or other person for whom the work was prepared is considered the author
for purposes of this title, and, unless the parties have expressly agreed
otherwise in a written instrument signed by them, owns all of the rights
comprised in the copyright.
【参考:「職務著作物」の定義】
A “work made for hire” is---
(1) a work prepared by an employee within the scope of his or her employment;
or
(2) a work specially ordered or commissioned for use as a contribution
to a collective work, as a part of a motion picture or other audiovisual
work, as a translation, as a supplementary work, as a compilation, as an
instructional text, as a test, as answer material for a test, or as an
atlas, if the parties expressly agree in a written instrument signed by
them that the work shall be considered a work made for hire. For the purpose
of the foregoing sentence, a “supplementary work” is a work prepared for
publication as a secondary adjunct to a work by another author for the
purpose of introducing, concluding, illustrating, explaining, revising,
commenting upon, or assisting in the use of the other work, such as forewords,
afterwords, pictorial illustrations, maps, charts, tables, editorial notes,
musical arrangements, answer material for tests, bibliographies, appendixes,
and indexes, and an “instructional text” is a literary, pictorial, or graphic
work prepared for publication and with the purpose of use in systematic
instructional activities.
In determining whether any work is eligible to be considered a work made
for hire under paragraph (2), neither the amendment contained in section
1011(d) of the Intellectual Property and Communications Omnibus Reform
Act of 1999, as enacted by section 1000(a)(9) of Public Law 106-113, nor
the deletion of the words added by that amendment---
(A) shall be considered or otherwise given any legal significance, or
(B) shall be interpreted to indicate congressional approval or disapproval
of, or acquiescence in, any judicial determination, by the courts or the
Copyright Office. Paragraph (2) shall be interpreted as if both section
2(a)(1) of the Work Made for Hire and Copyright Corrections Act of 2000
and section 1011(d) of the Intellectual Property and Communications Omnibus
Reform Act of 1999, as enacted by section 1000(a)(9) of Public Law 106-
113, were never enacted, and without regard to any inaction or awareness
by the Congress at any time of any judicial determinations.
(3) 集合著作物への寄与物の場合
集合著作物に対するそれぞれの寄与物にかかる著作権は、当該集合著作物全体にかかる著作権とは明確に区別されるものであって、当該寄与物の著作権は、当該寄与物の著作者に原始的に帰属します(米国著作権法201条(c))。そして、集合著作物の著作権者は、著作権又は著作権に基づく権利の明示的な移転がない場合には、当該集合著作物及びその改訂版等の一部として当該寄与物を複製・頒布する権限のみを取得したものと推定されます。
【参考:米国著作権法201条(c)】
(c) Contributions to Collective Works.---
Copyright in each separate contribution to a collective work is distinct
from copyright in the collective work as a whole, and vests initially in
the author of the contribution. In the absence of an express transfer of
the copyright or of any rights under it, the owner of copyright in the
collective work is presumed to have acquired only the privilege of reproducing
and distributing the contribution as part of that particular collective
work, any revision of that collective work, and any later collective work
in the same series.
戻る(概要)
|
|
 |
コラム |
|